logo
 
OzBlogOz

Link sponsorizzati

Pubblicizza un corso o un concorso Vuoi pubblicizzare un corso di scrittura o di editoria o un concorso letterario su OZoz.it? Clicca qui!

Concorsi Letterari

Writers' Rooms




Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi



« 1 2 3 (4)

Re: doppiaggio
Sostenitore di OZoz
Iscritto il:
2003/11/6 17:59
Da Pescara - Roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 1328
Livello : 31; EXP : 46
HP : 0 / 761
MP : 442 / 35844
Offline
Sto su ozoz con il portatile sulle gambe e nel frattempo è appena iniziato "Il postino" con Troisi..questo giusto per dirne una sulla bellezza del cinema italiano e nonostante lo abbia visto e rivisto già so che mi farà commuovere di nuovo. E' CINEMA ITALIANO!
GRANDE CINEMA ITALIANO E POESIA INSIEME!
Massimo.

Inviato: 2004/2/18 23:46
_________________
My soul is painted like the wings of butterflies,
fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


doppiarsi
Home away from home
Iscritto il:
2004/1/3 15:44
Da ancona
Gruppo:
Utenti Registrati
Libro Bianco
Messaggi: 1618
Livello : 34; EXP : 4
HP : 0 / 826
MP : 539 / 38496
Offline
Che coincidenza, è il film di cui parlavo nel post precedente...tu che te ne intendi: quanto ci perderebbe un troisi doppiato in un' altra lingua e quanto ci guadagnerebbe un altro doppiato da lui?

Inviato: 2004/2/18 23:49
_________________
Trafitto da un raggio di sole
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: doppiarsi
Sostenitore di OZoz
Iscritto il:
2003/11/6 17:59
Da Pescara - Roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 1328
Livello : 31; EXP : 46
HP : 0 / 761
MP : 442 / 35844
Offline
Troisi non può essere doppiato, sarebbe un altro film. Tutto ci perderebbe poichè la lingua è stata la sua anima così come le sue espressioni. Purtroppo è quel che avviene in situazioni del genere e capisco quel che dici nel tuo post. Un non italiano non potrebbe cogliere l'essenza della sua arte e della sua grandezza. Troisi è stato Troisi e non posso neanche ipotizzarlo al contrario, come doppiatore. Purtroppo, lo ripeto, è quel che si perde quando grandi artisti sono grandi anche per le loro forme dialettali e genuine, proprio perchè vere.
Anche riproducendo il più fedelmente possibile non si avrebbe mai lo stesso forte effetto, ma questo non toglie che il film non potrebbe essere apprezzato, pur se non pienamente.
Massimo.

Inviato: 2004/2/19 0:01
_________________
My soul is painted like the wings of butterflies,
fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


teorie
Home away from home
Iscritto il:
2004/1/3 15:44
Da ancona
Gruppo:
Utenti Registrati
Libro Bianco
Messaggi: 1618
Livello : 34; EXP : 4
HP : 0 / 826
MP : 539 / 38496
Offline
Ma perchè il problema del doppiaggio non è sentito negli altri paesi? Da noi è una cosa così importante, me lo sono sempre chiesta...le vostre teorie?

Inviato: 2004/2/19 0:18
_________________
Trafitto da un raggio di sole
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: teorie
Sostenitore di OZoz
Iscritto il:
2003/11/6 17:59
Da Pescara - Roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 1328
Livello : 31; EXP : 46
HP : 0 / 761
MP : 442 / 35844
Offline
Non credo che non sia sentito. Ogni lingua ha le sue microlingue. Lo trovi nella linguistica e nella sociolinguistica. Forse il fatto è che nei film americani ad esempio vi sono più variazioni di tono che veri e propri dialetti per esprimere la parlata di personaggi di vari stati (li vedo i film in lingua originale), pur restando che lo slang è molto presente. Comunque è anche una questione di sensibilità, io presto attenzione alle differenti parlate quando ascolto dialoghi in madre lingua o come potrei apprezzare a pieno il "senso" di quel che si dice? In quel caso seguo i sottotitoli (se non si tratta di inglese) e completo il personaggio con la sua voce, è certo che così un film non possa essere guardato con superficialità. Ma non penso che solo noi in Italia avvertiamo questo problema.

Inviato: 2004/2/19 0:34
_________________
My soul is painted like the wings of butterflies,
fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


voce
Home away from home
Iscritto il:
2004/1/3 15:44
Da ancona
Gruppo:
Utenti Registrati
Libro Bianco
Messaggi: 1618
Livello : 34; EXP : 4
HP : 0 / 826
MP : 539 / 38496
Offline
Non lo so, probabilmente si tratta anche di diversità di richieste: forse al pubblico italiano interessa di più l' espressività di casa nostra, mentre gli altri sono più "adattabili"! Resta il fatto che , e non lo dico per patriottismo, molti attori americani soprattutto, guadagnano non so quanti punti con un doppiatore italiano: avete mai sentito la vera voce di C. Lambert, il tagliateste della saga Highlander? Bello, tenebroso, con la voce due ottave più alta della jervolino...Soprattutto comunque, si tratta di una ricerca di espressività diversa, penso.

Inviato: 2004/2/19 1:22
_________________
Trafitto da un raggio di sole
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: voce
Sostenitore di OZoz
Iscritto il:
2003/11/6 17:59
Da Pescara - Roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 1328
Livello : 31; EXP : 46
HP : 0 / 761
MP : 442 / 35844
Offline
Chiudo la parentesi Troisi, il film "Il postino" è appena finito e io mi sono commosso come sempre...magnifico.

PS: il pc mi ha abbandonato Shelly quindi non posso più rispondere, ancora mi scuso per l'uso privato di quest'ultima parte.

Inviato: 2004/2/19 2:01
_________________
My soul is painted like the wings of butterflies,
fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Doppiaggio
Home away from home
Iscritto il:
2003/10/21 20:10
Da Veneto
Gruppo:
Utenti Registrati
LI 2.0
Libro Bianco
Reazione a Catena
Messaggi: 2896
Livello : 42; EXP : 48
HP : 0 / 1037
MP : 965 / 48945
Offline
Sarà che non ho visto film se non in italiano, sarà che i doppiatori italiani mi lasciano soddisfatti, sarà che se mi mettessi a guardare un film in lingua originale non ci capirei niente e quindi preferirei, x quanto scarso, il doppiaggio, ma questo è l'ultimo dei problemi che mi pongo riguardo al cinema. Ho visto due o tre volte dei film stranieri su canali privati, quelli sì che sono doppiaggi fatti male. Se no finora non mi ricordo doppiaggi odiosi. Film odiosi invece sì.

Inviato: 2004/2/25 21:22
_________________
Un uomo saggio disse una volta: "Quando arrivi all'ultima pagina, chiudi il libro".
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci






Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Login
Nome utente:

Password:


Hai perso la password?

Registrati ora!

Newsletter

Se vuoi ricevere la segnalazione di 1.000 bandi di concorsi letterari l'anno, iscriviti alle nostre newsletter Corsi&Concorsi!


Novità
  O  I  S 
Iscritti581681
Oggi · Ieri · Settimana

Utenti Online 61 utente(i) online (37 utente(i) in Forum)

Iscritti: 0
Utenti anonimi: 61

Altro...

Membri Membri:
Oggi: 5
Ieri: 92
Totale: 6344
Ultimi: Mazie62208

Utenti Online:
Ospiti : 61
Membri : 0
Totale: 61
Lista Utenti [Popup]

© 1999-2017 OZoz.it