logo
 
OzBlogOz

Link sponsorizzati

Pubblicizza un corso o un concorso Vuoi pubblicizzare un corso di scrittura o di editoria o un concorso letterario su OZoz.it? Clicca qui!

Concorsi Letterari

Writers' Rooms




Naviga in questa discussione:   1 Utenti anonimi




Aiuto traduzione
Not too shy to talk
Iscritto il:
2005/8/11 17:28
Da Vaffanculo (VA)
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 85
Livello : 8; EXP : 18
HP : 0 / 179
MP : 28 / 6102
Offline
Devo inserire in un racconto due frasi in inglese e non son sicuro del risultato.

La prima dovrebbe essere qualcosa del tipo "Stai attento a non cadervi dentro", (inteso come "cadere fisicamente dentro a") e l'ho tradotta come: "Be careful to don't fall in"

La seconda dovrebbe invece essere tipo "Scusa, forse ti ho spaventato?" e ho tradotto: "I'm sorry, perhaps I scare you?"

Vanno bene? Ho scritto delle volgarità per caso?

Inviato: 2009/8/24 1:49
_________________
Odisseo: Quello che cerco l’ho nel cuore, come te.
[Pavese - Dialoghetti]
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Home away from home
Iscritto il:
2008/5/5 11:04
Da roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 529
Livello : 21; EXP : 20
HP : 0 / 505
MP : 176 / 13130
Offline
Semplificherei:
Mind not to.... al posto di fall si può anche usare: drop o slip.

Sorry, did I scare you? E' più corretto.

Inviato: 2009/8/24 7:39
_________________
"Gli errori sono sempre iniziali."
Cesare Pavese- Il mestiere di vivere
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Not too shy to talk
Iscritto il:
2005/8/11 17:28
Da Vaffanculo (VA)
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 85
Livello : 8; EXP : 18
HP : 0 / 179
MP : 28 / 6102
Offline
Citazione:

doxa ha scritto:
Semplificherei:
Mind not to.... al posto di fall si può anche usare: drop o slip.


Non ho capito il Mind not to. :|

Citazione:

doxa ha scritto:
Sorry, did I scare you? E' più corretto.


Qui ok, grazie.

Inviato: 2009/8/24 15:57
_________________
Odisseo: Quello che cerco l’ho nel cuore, come te.
[Pavese - Dialoghetti]
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Home away from home
Iscritto il:
2008/5/5 11:04
Da roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 529
Livello : 21; EXP : 20
HP : 0 / 505
MP : 176 / 13130
Offline
OK: to mind in inglese vuol dire fare attenzione a...
Mind the step : attenzione al gradino.
oppure c'è to beware = fare attenzione, evitare.
Beware of the dog: attento al cane.
To be careful ha più la sfumatura di un'attenzione accurata. Ed è in questo caso meno indicato se si parla di un pericolo.

Inviato: 2009/8/24 16:25
_________________
"Gli errori sono sempre iniziali."
Cesare Pavese- Il mestiere di vivere
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Not too shy to talk
Iscritto il:
2005/8/11 17:28
Da Vaffanculo (VA)
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 85
Livello : 8; EXP : 18
HP : 0 / 179
MP : 28 / 6102
Offline
Citazione:

doxa ha scritto:
OK: to mind in inglese vuol dire fare attenzione a...
Mind the step : attenzione al gradino.
oppure c'è to beware = fare attenzione, evitare.
Beware of the dog: attento al cane.
To be careful ha più la sfumatura di un'attenzione accurata. Ed è in questo caso meno indicato se si parla di un pericolo.


Ah, ok.
Ma se la frase fosse usata in un tono tra il paterno e l'ironico, in una situazione non di pericolo immediato, andrebbe bene usare "be careful to"?
Il fatto è che sia "to mind" sia "beware" mi danno l'impressione di espressioni usate principalmente su cartelli o simili (come appunto l'esempio che hai fatto di "bewere of the dog"), mentre io vorrei usare qualcosa di più vivo, diciamo di più "sentimentale".

Scusa se son tanto puntiglioso, ma come avrai ben capito di inglese ci capisco poco, e meno capisco più sto a cavillare.

Inviato: 2009/8/24 17:30
_________________
Odisseo: Quello che cerco l’ho nel cuore, come te.
[Pavese - Dialoghetti]
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Home away from home
Iscritto il:
2008/5/5 11:04
Da roma
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 529
Livello : 21; EXP : 20
HP : 0 / 505
MP : 176 / 13130
Offline
allora laforma più colloquiale è senz'altro il MIND.
Be careful non i sembra indicata e anche il costrutto che hai usato non è giusto: to don't fall in non è buono.
Not to fall in è meglio

Inviato: 2009/8/24 18:54
_________________
"Gli errori sono sempre iniziali."
Cesare Pavese- Il mestiere di vivere
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci


Re: Aiuto traduzione
Not too shy to talk
Iscritto il:
2005/8/11 17:28
Da Vaffanculo (VA)
Gruppo:
Utenti Registrati
Messaggi: 85
Livello : 8; EXP : 18
HP : 0 / 179
MP : 28 / 6102
Offline
Quindi in definitiva mi consigli "Mind not to fall in".
Grazie per i consigli.

Inviato: 2009/8/28 18:14
_________________
Odisseo: Quello che cerco l’ho nel cuore, come te.
[Pavese - Dialoghetti]
Trasferisci l'intervento ad altre applicazioni Trasferisci






Puoi vedere le discussioni.
Non puoi inviare messaggi.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

[Ricerca avanzata]


Login
Nome utente:

Password:


Hai perso la password?

Registrati ora!

Newsletter

Se vuoi ricevere la segnalazione di 1.000 bandi di concorsi letterari l'anno, iscriviti alle nostre newsletter Corsi&Concorsi!


Novità
  O  I  S 
News102
Iscritti4117
Oggi · Ieri · Settimana

Utenti Online 47 utente(i) online (31 utente(i) in Forum)

Iscritti: 0
Utenti anonimi: 47

Altro...

Membri Membri:
Oggi: 4
Ieri: 7
Totale: 5346
Ultimi: TillyWenz

Utenti Online:
Ospiti : 47
Membri : 0
Totale: 47
Lista Utenti [Popup]

© 1999-2015 OZoz.it - P.I. 02878050737